Common English Bible
Next Previous Index Tellout Home

Common English Bible
Page 78

Easily Understood Phrases

Mouth to Ear CommunicationOur choice of Bible version should contain only words in common usage and no technical phrases if possible. The Common English Bible was a translation begun in late 2008 and was finished in 2011. It was written in "everyday language" in that difficult and technical words have been replaced by easily understood phrases so that people from all walks of life could readily know what it said. It was also limited in its vocabulary to approximately three to four hundred words. If we were talking to a group of theological students then the New International Version of the Bible would be more appropriate and probably more accurate to its Common Greek, Hebrew and Aramaic sources than the Common English Bible which may use a longer phrase to translate a single Hebrew or Greek work.

Greek and Hebrew

But use that same version with a class of ten-year-olds and they would probably not even understand even a part of it. The question was, "How much does accuracy count if the hearer does not understand the message?" It impressed me that the New Testament was written not in Latin, the language of the Roman Empire, nor in Classical Greek, the tongue of high society, but in common or Koine Greek, the lingo of the ordinary man and woman in the street. Latin and Classical Greek had their place but when it came to communicating a message, the Early Church chose the crude common language, the "Koine" Greek, as the Bible language of the ordinary people.✞

"Common English Bible"
by Ron Meacock © 1982-2018

^Top Page Next Previous